2-я книга Царств

Глава 22

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769

2 Samuel

Chapter 22

1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul;

2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer,

3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour.

4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies.

5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid;

6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me;

7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them.

9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it.

10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet.

11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind.

12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies.

13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire.

14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire.

15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them.

16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters;

18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me.

19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor.

20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me.

21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God.

23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me.

24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin.

25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright.

27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse.

28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down.

29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness.

30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall.

31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him.

32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God.

33 The God who has girded me with strength makes my way perfect.

34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places.

35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass.

36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great.

37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip.

38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them.

39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet.

40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me.

41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me.

42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them.

43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets.

44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me.

45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me.

46 Strangers shall halt and be restrained from their ways.

47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour.

48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me

49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men.

50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name.

51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever.

2-я книга Царств

Глава 22

2 Samuel

Chapter 22

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul;

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer,

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour.

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies.

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid;

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me;

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them.

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet.

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind.

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies.

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire.

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire.

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them.

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger.

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters;

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me.

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor.

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me.

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God.

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me.

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin.

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright.

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse.

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down.

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness.

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall.

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him.

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God.

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

33 The God who has girded me with strength makes my way perfect.

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places.

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass.

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great.

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip.

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them.

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet.

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me.

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me.

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them.

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets.

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me.

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me.

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

46 Strangers shall halt and be restrained from their ways.

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour.

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men.

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name.

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769

51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever.